Are you Looking for Best Japanese Translator in Delhi? Genxtranslators provide Best Japanese Interpreter in Delhi that delivers Quality Japanese language Translation Services in Delhi. #japanesetranslatordelhi #japanesetranslationdelhi
Best Japanese Language Translator in Delhi
Call : Deepak : 09899312998 / 09718685497
Mail us : office.genxtranslators@gmail.com
A Japanese translator is one that translates a text originally written in the Japanese language into another language. Translating text from Japanese into another language is a complex task as it involves following both grammar and syntax rules. In addition, the choice of words and structure of the original text must be preserved while translating it into another language. Many people around the world use Japanese translations to communicate with organizations and individuals based in Japan. Japanese translations are also used in academic journals and books to communicate with readers worldwide.
日本語翻訳者とは、日本語で書かれた文章を別の言語に翻訳する仕事です。 日本語から別の言語へのテキストの翻訳は、文法と構文の両方の規則に従う必要があるため、複雑な作業です。 さらに、他の言語に翻訳する際には、原文の単語の選択と構造を維持する必要があります。 世界中の多くの人々が、日本に拠点を置く組織や個人とのコミュニケーションに日本語翻訳を使用しています。 世界中の読者とコミュニケーションをとるために、学術雑誌や書籍でも日本語訳が使用されています。
09899312998 Japanese Translator Delhi Japanese Interpreter Delhi Japanese Language Translation Services Delhi
Japanese can be translated using any of the world’s languages; however, it is best to choose an appropriate translation for your target audience. In other words it is difficult to translate texts written in Japanese using only one language since this would imply that this language can be translated using only one language. There are several ways to translate texts written in Japanese depending on their nature and complexity. For example, simple or direct translations are preferable for informal texts or those intended for a general audience. Meanwhile, more formal or technical documents should use more formal wording methods and structures. Additionally, translating text from kanji using Chinese characters is not advisable as it can lead to misinterpretation of meaning due to differences between these two sets of characters.
日本語は世界のどの言語を使っても翻訳できます。 ただし、対象読者に適した翻訳を選択することをお勧めします。 日本語で書かれたテキストを 1 つの言語だけで翻訳することは困難です。これは、この言語が 1 つの言語だけで翻訳できることを意味するからです。 日本語で書かれたテキストを翻訳するには、その性質と複雑さに応じていくつかの方法があります。 たとえば、非公式のテキストや一般の読者向けのテキストには、単純な翻訳または直訳が適しています。 一方、より正式な文書や技術文書では、より正式な表現方法と構造を使用する必要があります。 さらに、漢字から漢字へのテキストの翻訳は、これら 2 つの文字セットの違いによる意味の誤解につながる可能性があるため、お勧めできません。
09899312998 Japanese Translator Delhi Japanese Interpreter Delhi Japanese Translation Services in Delhi
Japanese is often a difficult language to translate because of its structure; instead of translating word by word, translators must decide on the best way to present ideas concisely while maintaining original ideas and terminology. Structure plays an important role when translating texts written in Japanese as it determines how sentences are structured and what words go together— this makes preserving original ideas much easier when translating texts from this language. While preserving structure when translating from Japanese can be challenging, choosing an appropriate translation for your target audience does so much for making your document seem more natural and understandable to your readership. Best Translation Services in Delhi.
09899312998 Japanese Translator Delhi Japanese Interpreter Delhi Japanese Language Translation Services Delhi
A Japanese translation company can provide you with a precise Japanese translation depending on their experience with this type of work as well as your instructions for how you want your document translated (ease vs precision). Certain factors contribute to how easy it will be for you and your translator to create an accurate translation together— these include details such as what you know about kanji or terms used in your source text so that they know how best to explain them in their target language while preserving meaning as much as possible. Once a translator has decided on a suitable way of presenting ideas in his target language while preserving original ideas, he then translates his source text word-by-word into his target language using that method.
日本の翻訳会社は、この種の仕事の経験と、ドキュメントをどのように翻訳するか (容易さと正確さ) についての指示に応じて、正確な日本語翻訳を提供できます。 特定の要因は、あなたと翻訳者が一緒に正確な翻訳を作成するのをいかに簡単にするかに貢献します。これらには、原文で使用されている漢字や用語について知っていることなどの詳細が含まれます。 可能な限り意味を維持しながら言語。 翻訳者は、元のアイデアを維持しながらターゲット言語でアイデアを提示する適切な方法を決定すると、その方法を使用してソース テキストを単語ごとにターゲット言語に翻訳します。
09899312998 Japanese Translator Delhi Japanese Interpreter Delhi Japanese Translation Services in Delhi
Translating text from one language to another can be difficult. However, doing it right will make your documentation more natural and readable for readers around the world. By taking these steps beforehand, you can accurately translate the material without confusing the people using the information or interpretation of the document.
Japanese is traditionally written vertically, with lines starting on the right side of the page. This spelling still dominates, but the same spelling as in English starts at the top left and each line is written horizontally.
Japanese is written using two spelling systems: kanji and syllables. Kanji, or Chinese characters, were introduced from China about 1,500 years ago. Before the introduction of Japanese, it was exclusively a spoken language. Kanji is a much more difficult system due to the sheer number of characters and the complexity of reading and writing each character. Each letter is assigned a meaning. For example, the character ‘行’ has the basic meaning of ‘go’.
テキストをある言語から別の言語に翻訳するのは難しい場合があります。ただし、正しく行うことで、ドキュメントがより自然になり、世界中の読者にとって読みやすくなります。事前にこれらの手順を実行することで、ドキュメントの情報や解釈を使用して人々を混乱させることなく、資料を正確に翻訳できます。
日本語は伝統的に縦書きで、行はページの右側から始まります。この綴りは依然として支配的ですが、英語と同じ綴りが左上から始まり、各行は横書きになっています。
日本語は、漢字と音節という 2 つのスペル システムを使用して書かれています。漢字、または漢字は、約 1,500 年前に中国から導入されました。日本語が導入される前は、もっぱら話し言葉でした。漢字は文字数が非常に多く、各文字の読み書きが複雑であるため、はるかに難しいシステムです。各文字には意味が割り当てられています。たとえば、「行」という文字は「行く」という基本的な意味を持ちます。
Genxtranslators Japanese Translator Delhi Japanese Translation Delhi
Tens of thousands of characters have been attested, but in 1946 the Japanese government identified 1,850 characters in everyday use. In 1981, the list was expanded to 1,945 characters and named the “Joyō Kanji List”. The characters in the daily use list are the characters that need to be learned in elementary and junior high school. Newspapers usually limit their use of letters to this list. A reading that simulates the original Chinese pronunciation of the same characters as the native Japanese reading.
If the same character came to Japan at different times or from different dialect regions of China, it can be associated with different Chinese readings representing differences in different historical periods and dialects. For example, the word “to go” has four different readings. The Japanese reading and his three readings originally in China. The second writing system is syllables or kana, which were developed by the Japanese from certain kanji about 1000 years ago.
Each syllable represents a syllable in the language, and unlike Kanji, it represents a sound, but has no meaning.There are two types of syllables, hiragana and katakana, each containing the same set of sounds. , the Japanese “ka” sound can be represented by hiragana or katakana, which are derived from kanji. Hiragana is often used in combination with kanji, for example, to roughly express the root of a verb or to write intonation in hiragana.
数万の文字が証明されていますが、1946 年に日本政府は日常的に使用されている 1,850 文字を特定しました。 1981年、リストは1,945文字に拡張され、「常陽漢字リスト」と名付けられました.日常使いリストの文字は、小・中学校で習う必要のある文字です。新聞は通常、文字の使用をこのリストに制限します。ネイティブの日本語の読みと同じ文字の元の中国の発音をシミュレートする読み。
同じ文字が異なる時期に、または中国の異なる方言地域から日本に伝わった場合、異なる歴史の時代と方言の違いを表す異なる中国語の読み方に関連付けることができます。たとえば、「to go」には 4 つの異なる読み方があります。日本語の朗読と中国での彼の3つの朗読。 2 番目の書記体系は、約 1000 年前に日本人によって特定の漢字から開発された音節または仮名です。
各音節は言語の音節を表し、漢字とは異なり、音を表しますが、意味はありません。音節にはひらがなとカタカナの 2 種類があり、それぞれ同じ音のセットを含みます。 、日本語の「か」の音は、漢字に由来するひらがなまたはカタカナで表すことができます。ひらがなは、動詞の語根を大まかに表現したり、イントネーションをひらがなで書いたりするために、漢字と組み合わせて使用されることがよくあります。
Genxtranslators Japanese Translator Delhi Japanese Translation Delhi
Katakana is used to write foreign words from Western languages such as English, French, and German. It’s not uncommon for kanji, hiragana, and katakana to be used in the same sentence. Along with kanji and syllables, romaji is sometimes used for organization names. For example, companies like Honda, Toyota, and Sony often use the Latin alphabet in their advertising names.
Careful research has yielded conclusive evidence of the genetic relationships of the world’s major languages. English belongs to the Indo-European language family along with various languages spoken in Europe, Russia and India. In contrast, there is no conclusive evidence that the Japanese belong to a single language family. The most influential hypothesis classifies the Japanese into the Altaic tribe, which includes Turkish, Tungusic, Mongolian, and Korean, and is most closely related to Korean.
According to Roy Andrew Miller, the original Altaic was spoken in the steppe region of the Trans-Caspian Sea, and speakers of this language set out before 2,000 BC. Massive migrations spread this language family from Turkey in the west to Japan in the east. This has led some scholars to look to Austronesian South Pacific languages for evidence of genetic relatedness.
カタカナは、英語、フランス語、ドイツ語などの西洋言語から外来語を書くために使用されます。漢字、ひらがな、カタカナが同じ文で使われることは珍しくありません。漢字や音節とともに、ローマ字が組織名に使用されることがあります。たとえば、ホンダ、トヨタ、ソニーなどの企業は、広告名にラテン アルファベットをよく使用します。
慎重な研究により、世界の主要な言語の遺伝的関係に関する決定的な証拠が得られました。英語は、ヨーロッパ、ロシア、インドで話されているさまざまな言語とともに、インドヨーロッパ語族に属しています。対照的に、日本人が単一の言語族に属しているという決定的な証拠はありません。最も有力な仮説は、日本人をトルコ人、ツングース人、モンゴル人、朝鮮人を含むアルタイ族に分類し、朝鮮人と最も密接に関連しています。
ロイ・アンドリュー・ミラーによると、オリジナルのアルタイ語はトランス・カスピ海のステップ地域で話され、この言語の話者は紀元前 2,000 年より前に出発しました。大規模な移住により、この言語ファミリーは西のトルコから東の日本に広がりました。これにより、一部の学者は、遺伝的関連性の証拠を求めてオーストロネシア南太平洋言語に目を向けるようになりました.
Genxtranslators Japanese Translator Delhi Japanese Translation Delhi
In fact one of the common hypotheses among many Japanese historical linguists is the “hybrid” theory, acknowledging a relationship with the Altaic language family. However, it postulates an Austronesian influence, possibly through strong lexical borrowing. It should also be noted that the northern island of Hokkaido is inhabited by the Ainu people, who are physically and culturally distinct from the rest of Japan. speak the language
With the introduction of a writing system from China about 1,500 years ago, the Japanese began extensively documenting their language through poetry and prose. The language of this era, called Old Japanese, had many characteristics that were lost over time. For example, Susumu Ono claims that old Japanese had eight vowels instead of the five he sees today. There were also many grammatical and morphological features that no longer exist. The transition from Old Japanese to Modern Japanese took place around the 12th century AD to his 16th century.
Regional Dialects
There are many dialects on the mainland four islands and remote islands such as Okinawa. Some dialects spoken in southern Japan (Kyushu, Okinawa) are virtually incomprehensible to speakers of other dialects.Communication requires the use of standard (or “common”) dialects. I have. The two most spoken dialect families are those spoken in and around Tokyo, corresponding to the “common” dialects. A dialect of the Kansai region spoken in western Japan such as Kyoto, Osaka, and Kobe. With the spread of common dialects through television and radio, most people outside of Tokyo speak both common dialects and their local dialects.
Social Styles of Speech
Japanese uses an extensive system of etiquette and honorifics. In order to utter any kind of expression, the speaker must often have in mind his social status in relation to the person being addressed or spoken to. These marks appear on verbs, adjectives and even nouns.
For example, the informal form of the verb “to go”, iku, is used when talking to someone who is close to the speaker. But if the person being addressed is a stranger or older than the speaker. Courtesy Token – You will see Masu: Ikimasu. If the person being spoken to is socially superior to the speaker, the verb honorific “irassal” is sometimes used even in the absence of that person.
When using this honorific form to talk about a person of social superiority, if the person being addressed is not closely related to the speaker. Appears in a form of honor: irassyai-masu. Thus, this form of irassyai-masu allows the speaker to be polite to the person being addressed while also showing respect to the person being addressed. The prefix o- (go- in some contexts) is used with nouns and adjectives to show courtesy towards the person addressed or spoken to, such as o-tuskue (desk) and o-suki (like). You can show honesty and respect.
Genxtranslators
Pronoun usage varies according to social context and gender. The first person pronoun boku is used by men in relatively informal situations. I’m used by women in informal situations and by both men and women in formal situations. . Aside from pronouns, the choice of final particles in informal languages varies by gender.
Courtesy and honorifics, as well as the use of various pronouns, reflect the important role in-group/out-group factors play in Japanese. If the addressee does not belong to the speaker’s “group” in terms of familial affiliation or age, the speaker uses polite speech. The language of the family also reflects this. My mother is haha, other people’s mothers are Okasan. The same divergence can be seen in terms such as father, sister and brother.
Legal Translation
Genxtranslators hires native speakers with knowledge and training in multiple legal fields, allowing us to provide our customers with the most accurate legal translation services.
The main purpose of legal translation is to translate legal and regulatory documents applicable in each country.
Legal documents are important for both local governments and private companies, so legal translation requires a high degree of expertise and specificity.
In fact, it is important to consider the applicable laws in each country. We hire experienced translators to ensure the accuracy and effectiveness of our translations. Our translators are mostly native speakers of the target language and have the expertise and deep knowledge of the important legal provisions of their country.
In a globalized economy, businesses must share paperwork with headquarters, suppliers, consumers, and more. Legal translations of documents exchanged by companies and clients need to be accurate and clear in order to create a strong contractual relationship and a sense of trust between each of these parties. Genxtranslators help you maintain accurate and productive interactions with foreign countries.
Financial Translation Services:
The new economic and social environment has become more complex as financial and banking firms and businesses have become globalized.
To manage this internationalization, it is essential to offer banking products and services in the local language of the customer. This requires professional translation services such as Genxtranslators, and the industry’s largest players are devoting significant resources to meeting their translation needs.
Financial terminology is very specific and constantly evolving. New words and expressions are constantly being developed, but the use of acronyms and words borrowed from other languages is widespread. Another factor is the use of different vocabularies and formats based on national or accounting models. Some expressions can even be misleading, as they can have many meanings depending on the context.
Economic information is primarily intended to provide useful information about economic issues and is generally technical and objective. This is most commonly seen in documents and reports such as income statements and balance sheets. For this reason, qualified business translators must adhere to these standards of objectivity and accuracy, paying particular attention to correct numerical alignment.
Working with this highly complex information, professional translators must be fluent in financial terminology in both the source and target languages. In many cases, you may even need to use wording commonly used around the world, depending on your preferences.
Translation of Financial Reports
Due to globalization, there are many companies and organizations that operate in other countries. As a result, companies have to produce their accounting, administrative and financial data in multiple languages, requiring integration. To achieve this integration and ensure that the data is as accurate as possible, the reports must be professionally translated.
Genxtranslators Russian Translator Delhi Russian Translation Delhi
Genxtranslators hires experienced translators trained in financial matters and has assisted many customers in translating their financial statements and audit reports in this regard. Another general requirement is the translation of financial statements and audit reports for public tenders, acquisitions, mergers, etc.
Audits, annual accounts, balance sheets, books of accounts, annual accounts, income statements, tax returns, etc. are the financial documents we translate most frequently.
Professional Banking Translation
We must focus that the banking sector needs to foster customer trust and that the products and services offered are complex and require a certain level of expertise. Translations of letters, contracts, marketing materials and other documents require qualified & experienced translators who have experience in the banking sector.
Certified Translation Services
A certified translation is different from a legal translation. Translations certified by the Ministry of Foreign Affairs are called certified translations because they have the translator’s signature and seal. Genxtranslators will take care of all the necessary steps so that qualified professionals can complete a certified translation in any language and send it to your specified address.
Professional Certified Translation
Whether you require a certified translation will depend on whether the document must be valid legally or whether it must be submitted to a valid government entity. All certified translations must be performed and signed by a translator who has achieved certification from the European Union, International Cooperation, and the Spanish Ministry of Foreign Affairs. The translation and a paper copy of the original documents in the source language must be submitted simultaneously and both must have the certified translator’s stamp. They must also adhere to a variety of legal criteria, such as the ban on digital delivery.
Genxtranslators’ translation procedure is optimized to meet all legal standards in the most structured manner and economical in cost. Select qualified translators are used for each language. Translated Documents are sent all over the world because the translation must be done on paper.
Certified translation of professional documents
Among the documents that usually require a certified translation we have:
- Death certificates
- Divorce papers
- Report cards
- Registration certificates
- Marriage certificates or prenuptial agreements
- Criminal records
- Employment or internship certificates
- Birth certificates
- Rental contracts
- Tax returns
- Diplomas or degrees
- Court documents
- Notarized documents
- Invoices
- Proof of life certificates or other government documents
- Language certificates
- Medical reports
- Family registers
- Payroll documents
- Public tenders
- Deeds
- Contracts
- Company statutes
- Powers of attorney
- Patents
Professional Tourism Translator
Whether a country is developed or developing, tourism contributes significantly to its GDP. Delivering services, information about intriguing cities and places of interest, tourist guides, etc. in the native tongue of potential clients is crucial in today’s highly globalised and linked world. You may gain people’s trust, pique their interest, and draw in clients and consumers by using a translator.
Since more people are travelling to countries with different languages and cultures and because of this, there is a greater need for multilingual communication in the tourism industry. Consequently, a presentation that has been professionally translated into your users’ or consumers’ local tongue will aid them in making decisions. This enables enterprises in the area to expand their sales, client feedback, exposure, etc. in a huge and cutthroat market.
Genxtranslators Russian Translator Delhi Russian Translation Delhi
In general customers can choose from a variety of products and services provided by businesses in the tourism industry. Before choosing a holiday destination, tourists and other consumers use a range of resources, such as travel portals, information made available to visitors by the destinations themselves, customer evaluations, blogs, etc. By speaking in their language, a professional translation provided by a translation firm that specialises in the local tongue of your target customers helps to capture their attention, establish the widest network of contacts, and encourage customer loyalty.
By providing professionally translated tourist information in the native languages of their customers, companies and government agencies optimize tourist attractions and increase revenue for all stakeholders (cities, travel agencies, hotels, hospitality, etc.). Increase. can be increased.
Translation of tourist information
As a matter of fact if you want to attract and retain customers, help them make decisions and educate them about all the options available. Therefore, tourism services such as marketing materials, FAQs, attractions, information on reservations, etc. must be properly translated into the customer’s language.
It is important to emphasize that choosing a certified translation company is important for the following tasks to ensure the quality of multilingual communication.
- Translation of travel portals
- Translation of guidebooks
- Translation of marketing materials
- Translation of email
- Translation of newsletters
- Translation of contracts
- Translation of blog and social media content
- Etc.
In summary, if you want to connect across multiple channels and languages, you need the best translation service that can accurately translate the original message into all the languages you want.
Professional translation services for the construction industry
In fact, the translation for the construction business demands translators with experience and acquaintance with the vocabulary and dialect, just like professional architectural translation. Building projects, construction contracts, instructional materials, engineering projects, equipment manuals, bids, safety specifications, urban planning, public works, etc. are just a few of the documents that Genxtranslators works with construction companies to translate.
We also collaborate with a large number of translators around the world, and we have management techniques that optimizes time and costs, and translate large volumes of documents in a short span of time while maintaining high quality and consistent terminology.
Korean Translation Services in Delhi
We Provide Japanese Translation Services for following documents Services in Your city:
- Japanese to English & English to Japanese translation of financial documents in Delhi
- Japanese to English & English to Japanese translation of Technical documents in Delhi
- Native Japanese to English & English to Japanese translation of User manual in Delhi
- Japanese to English & English to Japanese translation of Legal documents in Delhi
- Japanese to English & English to Japanese translation of Medical records in Delhi
- Native Japanese to English & English to Japanese translation of Residential Permit in Delhi
- Japanese to English & English to Japanese translation of Degrees, Brochures in Delhi
- Native Japanese to English & English to Japanese translation of Marriage certificate in Delhi
- Japanese to English & English to Japanese translation of Birth Certificate in Delhi
- Japanese to English & English to Japanese translation of Driving and other License, Passport and many other documents in Delhi
Genxtranslators provide Translators & interpreters in Delhi :
- Native Japanese to English Translator in Delhi
- English to Japanese Translator in Delhi
- Japanese to English Interpreter in Delhi
- English to Japanese Interpreter in Delhi
- Technical Japanese Translator in Delhi
- Japanese Translator for Machine Installation
- Japanese Translator for Business Meetings
- Japanese Translator for Live Interpretation in Delhi
- Native Japanese Translator for Conference in Delhi
- Japanese Translator for Market Research
- Japanese Translator for Surveys in Delhi
- Japanese Translator for Information technology
Genxtranslators Japanese Translator Delhi Japanese Translation Delhi
About Delhi City
Places to visit in Delhi
-
INDIA GATE
The All India War Memorial, also known as the India Gate, is located in New Delhi along Rajpath. It is sometimes compared to the French Arch de Triomphe, Mumbai’s Gateway of India, and Rome’s Arch of Constantine due to India Gate’s enormous size. This historical structure, which stands 42 metres tall and is the greatest war memorial in the country, was designed by Sir Edwin Lutyens. India Gate is also well renowned for hosting the Republic Day Parade every year.
Although the monument, which honors the 82,000 Indian and British soldiers who died in the First World War and the Third Anglo-Afghan War, bears the names of 13,300 service members. On the grounds of India Gate, there is also a lit structure called the Amar Jawan Jyoti. It is situated just beneath the archway. India Gate’s stunning architecture and extensive historical background have helped it become one of the city’s most popular picnic spots.
全インド戦争記念館とも呼ばれるインド門は、ニューデリーのラジパト沿いにあります。インド門の巨大な構造は息をのむような光景であり、時にはフランスの凱旋門、ムンバイのインドの玄関口、ローマのコンスタンティヌスの凱旋門と対照的です。この高さ 42 メートルの歴史的建造物は、エドウィン ラッチェンス卿によって建てられた、国内最大の戦争記念碑です。さらに、インド門は毎年共和国記念日のパレードを開催することで有名です。
記念碑には 13,300 人の軍人の名前が書かれており、第一次世界大戦と第三次アフガン戦争で命を落とした 82,000 人のインドとイギリスの兵士に捧げられています。アーチ道の真下にある照明付きの建物、アマール ジャワン ジョティもインド門の敷地内にあります。インディア ゲートは、印象的な建築物と豊かな歴史的遺産のおかげで、市内で最も人気のあるピクニック エリアの 1 つとして浮上しています。時間があるときはいつでも、この場所を訪れてください。あなたの悪魔と家族との最も重要な訪問。遅滞なく、今すぐ探索してください。
2. Qutub Minar
The Qutub Complex is a UNESCO World Heritage Site located in Mehrauli, Delhi. There is a minaret or victory tower called Qutub Minar. With a height of 72.5 metres (238 ft), Qutub Minar is the second-tallest building in Delhi. The Delhi Sultanate which was founded by Qutb Ud-Din-Aibak commenced work on it in 1192, following the overthrow of Delhi’s last Hindu emperor. Finally, his son-in-law and successor Iltutmish continued the project after he finished the basement by adding three more storeys. The fourth and fifth stories were erected during Firoz Shah Tuglak reign.
デリーの Mehrauli にあるクトゥブ コンプレックスは、ユネスコの世界遺産に登録されています。 クトゥブ ミナールはそこにあるミナレットまたは凱旋塔です。 高さ 72.5 メートル (238 フィート) のクトゥブ ミナールは、デリーで 2 番目に高い建造物です。 デリー・スルタン国を建国したクトゥブ・ウッディーン・アイバク。 彼がデリーの最後のヒンズー教の支配者を打倒した後、1192 年にその作業を開始しました。 彼は地下室を建設し、義理の息子で後継者のイルトゥミシュがそこからプロジェクトを引き継ぎ、さらに 3 つのレベルを建設しました。 Firoz Shah Tuglak によって、4 階と 5 階が建設されました。 時間があるときはいつでも、この場所を訪れてください。 あなたの悪魔と家族との最も重要な訪問。 遅滞なく、今すぐ探索してください。
3. Humayun’s Tomb
As the name suggests, the mausoleum is the final resting place of the Mughal Emperor Humayun. It is located in Delhi’s Nizamuddin and it is the first garden-tomb in the Indian subcontinent. In the years 1569 and 1570 by Empress Bega Begum, the main spouse of Humayun asked the commission for the construction of this wonderful piece of architecture . It was one of the few structures at the time to make extensive use of red sandstone. The mausoleum of Humayun, designed by famous Persian architect Mirak Mirza Ghiyath, combines traditional Mughal style with Persian influences. It was added by UNESCO to its World Heritage List in 1993 as a result of its stunning design and fascinating past.
Besides, this tomb of Humayun is a masterpiece of architecture in the contemporary world. It is located in the centre of a sizable, elaborate Mughal Garden. Winter simply serves to accentuate its beauty. The bones of countless other Mughals, including his wives, children, and lineal descendants of the later Emperor Shah Jahan, as well as a large number of later Mughals, are also hosted by this mausoleum, besides Yamuna river.
ムガール皇帝フマーユーンの究極の安息の地は、名前が示すように、彼の墓です。インド亜大陸で最初の庭の墓であり、デリーのニザマディン イースト地区にあります。フマユーンの正妃であるベガ ベグム皇后は、1569 年と 1570 年にこの壮大な建築物を建てるよう命じました。これほど大規模に赤い砂岩を利用した当時の数少ない建物の 1 つです。ペルシャの要素を備えた典型的なムガル建築は、ペルシャの建築家ミラク・ミルザ・ギヤトによって概念化されたフマユーン廟の設計に見ることができます。フマユーン廟は、その絶妙なデザインと物語の歴史により、1993 年にユネスコの世界遺産に登録されました。
フマユーン廟の建築の天才は見逃せません。この壮大な墓は、巨大で華やかなムガル庭園の真ん中にあります。その美しさは冬の間だけ高まります。ヤムナー川のほとりに位置するこの霊廟には、後の皇帝シャー・ジャハーンの妻、息子、子孫、およびその後の多くのムガル帝国を含む、他の多くのムガル帝国の遺跡もあります。
4. Lotus Temple
The nation’s capital, New Delhi, is home to the Baha’i-related structure known as the Lotus Temple. This magnificent structure, which is one of the most visited places on earth, is designed to resemble a beautiful white lotus flower. The design for this shrine was conceived by Canadian architect Fariborz Sahba, and construction was completed in 1986. This temple embraces everyone and aspires to propagate the notion of the unity of the Almighty, regardless of their nationality, religion, ethnicity, or gender. The Lotus Temple is one of the seven Baha’i Houses of Worship that are dispersed all over the world.
A fascinating front gate, gorgeous floral gardens, and shimmering lakes greet you as you enter the temple. As soon as you enter, the captivating structure will lull you into a contemplative silence. Any religious text may be read aloud and chanted, and inside the temple complex, musical interpretations of religious material may be sung without restraint. A must-visit places in the capital is the Baha’i Lotus Temple.
ロータス寺院は、国の首都ニューデリーで見ることができるバハイ関連の建物です。世界で最も人気のある目的地の 1 つであるこの建物の荘厳な構造は、見事な白い花びらの蓮の形に広がっています。カナダ人建築家のファリボーズ・サーバがコンセプトを考案し、1986 年に完成しました。この寺院は、国籍、宗教、民族、性別に関係なく、すべての人を歓迎し、全能者の団結の考えを広めることを目的としています。ロータス寺院は、世界中に広がる 7 つのバハイ礼拝堂の 1 つです。
寺院に入ると、興味深い正門、見事な花の庭園、きらめくプールに出くわします。中に入ると、魅惑的な構造があなたを内省的な静寂へと誘います。あなたはあらゆる宗教の霊的なテキストを調べて唱えることができ、霊的なテキストの音楽的表現は寺院の建物内で何の制限もなく歌われるかもしれません.バハイ ロータス テンプルは、首都内で必見の場所の 1 つです。
5. Red Fort
The Red Fort is a mediaeval era fortress located in the old Delhi region. Shah Jahan built it when he was shifting the capital from Agra to Delhi in 1639. Certainly, the name of this magnificent structure derives from to its thick walls of purple sandstone. Not only did it housed the emperors and their families and acting as the site of important regional events, it served as the ceremonial and political centre of the Mughal kingdom. This monument is now the residence of many museums, which display a wide variety of rare artefacts there.
Besides, the Prime Minister of India hoists the national flag here on Independence Day every year. The Red Fort, formerly known as Quila-e-Mubarak or the Blessed Fort, is situated besides the Yamuna River, which supplied waters to the moats that surrounded the fortress. It was incorporated into Shahjahanabad, a historic settlement today known as “Old Delhi.” According to legend, the entire castle complex represents the Mughal era’s architectural innovation and genius. Archaeological Survey of India is responsibile for the security and preservation of this amazing monument.
Genxtranslators Japanese Translator Delhi Japanese Translation Delhi
レッド フォートは、アンティーク デリー エリア内の歴史的な要塞です。シャー・ジャハーンは、首都がアグラからデリーに移されたため、1639 年の 12 か月以内に建設しました。この力強い構造は、その難攻不落の紫色の砂岩の壁に由来しています。皇帝とその家族を収容することに加えて、それはムガール王国の儀式と政治の中心地、そして地域に深刻な影響を与える行事のための場所に変わりました.今日、このモニュメントは、貴重な工芸品のコレクションを展示している数多くの美術館の所有物となっています。 12 か月ごとに、インドの首相は独立記念日にここで国全体の旗を広げます。以前は Quila-e-Mubarak または Blessed Fort と呼ばれていた Red Fort は、ヤムナ川のほとりにあり、ヤムナー川の水は城を囲む堀に流れ込んでいます。それは、今日では「オールドデリー」として一般に認識されている中世の町シャージャハナーバードの一部に変わりました。完全な城の複雑さは、建築の創造性とムガール構造の輝きを象徴していると言われています。それは 2007 年にオンラインでユネスコの国際的な過去のウェブサイトになりました。